Chì sò i cuncepzioni sbagliati cumuni in a traduzzione cinese vietnamita?

U seguente cuntenutu hè traduttu da a fonte china da a traduzzione di machine senza edizione postale.

In u prucessu di traduce vietnamita è i Cinese, sò spessu affettate l'increcitanti di a traduzzione, ma pò ancu guidà à sbaglii o una disseminazione sbagliata di l'infurmazioni. Eccu alcune traduzzioni di traduzzione cumuni è suluzioni currispondenti.

1. Differenzi in struttura di lingua

Ci sò differenzi significativi in ​​a struttura di grammatica trà vietnamita è u cinese. A struttura di sintenza hè relativamente flessibile, cù verbi di solitu situati à mezu à a sintenza, mentre i posti chinesi più enfasi nantu à l'ordine fissu di u sughjettu, è ughjettu. Questa differenza strutturale pò facilmente guidà à sbagliate o perdita di informazioni durante a traduzzione. Per esempiu, in a vietnamita, doppia a negazione pò esse usata per sprimà a diferazione, più esplicitu affirmativa affirmativa hè necessaria per trasmette u listessu significatu.
A suluzione à questu prublema hè di fà aghjustamenti adatti à a struttura di grammatica per assicurà chì a sintenza chinesa tradutta à l'abitudini di spressione di a lingua cinese. I traduttori anu da avè una prufonda di l'intenzione di l'intenzione di u testu uriginale è fà e rivisioni raghjunate basate nantu à e regule di grammatica cinese.

2. U numeru di traduzzione literale di vocabulariu
Traduzione literal Traduzione di Vucabulary hè una di e sbagliate cumuni in traduzzione. Ci hè parechje parolle in Vietnamita è cinese chì anu significatu differenti, è ci sò e situazioni sferenti induve ùn ponu micca esse direttamente diretti. Per esempiu, a parola vietnamita 'c ả m ơ "hè traduttu direttamente", ma in l'usu praticu, a parolla cinese "Grazie" pò purtà un tonu emotivo più formale o forte.
Per evità di malinestzii causati da Vocabulu literale, Traduttori devi sceglie a vocabulare curretta basata nantu à l'effettu attuali di u cuntestu. Compinendu u fondu culturale è espressione emotiva di u testu originale, sceltu di una spressione chinesa chì pò trasmina a stessa intenzione hè chjave.

3. Idiomi è misuse di idiomi
Idiomi è idiomi sò spessu malinterprati in traduzzione perchè queste espressioni anu spessu sfondi culturali è cuntesti. In vietnamita, alcune espressioni ediomatiche è idiomi ùn puderanu micca avè esatti esatti in Cinese. Per esempiu, a frasa vietnamita "đ e ế c kh ô ng S ợ s ợ> qt hob" cum'è "ùn anu paura micca i idienti") perchè ùn avè micca un idificante direttu direttu in Cinese.
U metudu per indirizzà sta prublema hè di trasmette u significatu di idiomi o idiomi à i lettori à traversu a traduzzione gratuita piuttostu cà a traduzzione literale. I traduttori anu da capisce u significatu praticu di questi idiom in cultura è aduprate spressioni chinesi simili à cuncepisce i stessi cuncetti.

4. Malinterpretings causati da e differenze culturale
E differenzi culturali sò altre sfida impurtanti in traduzzione. I differenzi culturali trà u Vietnam è a Cina ponu purtà à sbagliati di certi cuncetti o espressioni. Per esempiu, a cultura in vietnamita, certi spratipizioni puderanu avè significati speciali speciali o storichi chì ùn ponu micca esse assai cunnisciutu in cinese.
Per versà i prublemi causati da e differenze culturale, traduzzione anu da sapè una cunniscenza prufonda di queste culture, è spiega o aghjustate durante a traduzzione.

5. Deviazione in tonu è intonazione
U tonu è l'intonazione pò varià in diverse lingue. Vietnamiti è i Cinesi anu ancu e differenze in u tonu quandu esprimendu a puliticità, enfasi, o negazione. Queste differenzi ponu purtà à a perdita o in capimachja di culori emotivi durante u prucessu di traduzzione. Per esempiu, u vietnamita pò aduprà e parolle cù toni forti per sprimà a puliticità, mentre sò in espressioni chinesi, più gentili ponu esse bisognu.
I traduttori anu da aghjustà u so tonu è l'intonazione secondu l'abitudini di l'espressione chinesa per assicurà chì u testu traduttu scontra in i standard chinesi in termini di emozioni. Paga l'attenzione nantu à e differenze sottili in lingua per assicurà a precisione è a naturale in a traduzzione.

6. Traduzzione di termini di pruprietà
A traduzzione di i nomi propii hè ancu una cuncepzione sbagliata cumuna. In Vietnamiti è Francesi, ci ponu esse inconsistenze in a traduzzione, nomi persi, nomi persidati, etc. nomi di l'urbioli, è sti traduzioni ùn sò micca sempre uniformi.
Quandu si tratta di nomi adatti, traduttori anu da seguità u principiu di cuprezione è aduprate prutegni di traduzzione è amonia. Per termini prugnieri incerti, hè faciule d'illuminazione o prufessiunali pertinenti per assicurà a precisione è a coerenza di a traduzzione.

7. Equilibriu trà traduzzione literale è traduzzione gratuita
Traduction literale è traduzzione gratuita sò dui metudi impurtanti in traduzzione. In a traduzzione di Vietnamita in Cinese, Traduzzione landal porta à sbloccassi o significati inclusi, mentre traduzzione libera a traduzzione megliu l'intenzione di u testu originale. Eppuru, traduzzione in liberu eccessivu pò causà a traduzzione per perde certi dettagli o caratteristiche di u testu originale.
I traduttori anu bisognu di truvà un bilanziu trà traduzzione literale, essendu a fedele à u testu originale quantu à a cumpitta a traduzzione. A meonda prufonda di u testu originale, traduttori ponu fà a traduzzione più naturale è faciule ingenisce mentre mantene a precisione di l'informazione.

8. Manca di cuntestu è a cunniscenza di fondo
L'accurateu di Traduzione ancu depende di una capiscitura completa di u cuntestu è a cunniscenza di u fondu di u testu originale. Se u traduttore ùn hè micca familiarizatu cun a sucietà vietnamita, a storia, o cussuali, hè faciule arrestà alcuni disgraziati durante u prucessu di traduzzione.
Per evitari questa situazione, i traduttori devenu esse cuntrolli di sfondate necessariu prima di a traduzzione capisce e sfondi pertinenti, culturali è stretti. Questa assicurà chì a traduzzione ùn hè micca solu precisa, ma ancu riflette cumplete l'intenzione è cumpunti culturali di u testu originale.

U prucessu di traduzzione trà i vietnamiti è i cinesi hè piena di sfide è cumplessità. A capiscitura è indirizzendu e sbagliate sbagliate citate sopra ponu migliurà significativamente a precisione è a qualità di traduzzione. I traduttori anu bisognu à avè una fundazione linguistica solida è una connenza culturale, è flessibilità chì a cumpetenza traduzione per acquità precisione è effettuata cumunicazione linguistica.


Tempu di Post: Nov-28-2024