U cuntenutu seguente hè traduttu da a fonte cinese da traduzzione automatica senza post-edizione.
In u prucessu di traduzzione di u vietnamita è di u cinese, ci sò spessu qualchi malintesi chì ùn solu affettanu a precisione di a traduzzione, ma ponu ancu purtà à malintesi o à una diffusione erronea di l'infurmazioni. Eccu alcuni malintesi cumuni di traduzzione è e soluzioni currispondenti.
1. Differenze in a struttura di a lingua
Ci sò differenze significative in a struttura grammaticale trà u vietnamita è u cinese. A struttura di e frasi in vietnamita hè relativamente flessibile, cù verbi generalmente situati in mezu à a frase, mentre chì u cinese mette più enfasi nantu à l'ordine fissu di u sughjettu, u predicatu è l'ughjettu. Sta differenza strutturale pò facilmente purtà à malintesi o perdita d'infurmazioni durante a traduzzione. Per esempiu, in vietnamita, a doppia negazione pò esse aduprata per sprimà l'affermazione, mentre chì in cinese, hè necessariu un vucabulariu affirmativu più esplicitu per trasmette u listessu significatu.
A suluzione à stu prublema hè di fà l'aghjustamenti apprupriati à a struttura grammaticale di a frase per assicurà chì a frase cinese tradutta sia cunforme à l'abitudini d'espressione di a lingua cinese. I traduttori anu bisognu di avè una cunniscenza prufonda di l'intenzione di u testu originale è di fà revisioni ragiunevuli basate nantu à e regule grammaticali cinesi.
2. A quistione di a traduzzione litterale di u vucabulariu
A traduzzione litterale di u vucabulariu hè unu di i malintesi cumuni in a traduzzione. Ci sò parechje parolle in vietnamita è cinese chì anu significati diversi, è ci sò ancu situazioni induve ùn ponu micca esse currispundenti direttamente. Per esempiu, a parola vietnamita "cả mơ n" hè tradutta direttamente cum'è "grazie", ma in usu praticu, a parola cinese "grazie" pò purtà un tonu emotivu più formale o forte.
Per evità malintesi causati da a traduzzione litterale di u vucabulariu, i traduttori devenu sceglie un vucabulariu cinese adattatu basatu annantu à i bisogni reali di u cuntestu. Capiscendu u sfondate culturale è l'espressione emotiva di u testu originale, sceglie una espressione cinese chì pò trasmette a listessa intenzione hè essenziale.
3. Idiomi è usu impropriu di idiomi
L'idiomi è l'idiomi sò spessu malinterpretati in traduzzione perchè queste espressioni anu spessu sfondi è cuntesti culturali unichi. In vietnamita, alcune espressioni è idiomi idiomatici ùn ponu micca avè espressioni currispondenti esatte in cinese. Per esempiu, a frasa vietnamita "Đ i ế c kh ô ng s ợ s ú ng" (tradutta letteralmente cum'è "ùn hà paura di l'armi") ùn pò micca avè un idioma currispundente direttu in cinese.
U metudu per affruntà stu prublema hè di trasmette u significatu di l'idiomi o di l'idiomi à i lettori per mezu di una traduzzione libera piuttostu chè di una traduzzione litterale. I traduttori anu bisognu di capisce u significatu praticu di sti idiomi in a cultura è aduprà espressioni cinesi simili per trasmette i stessi cuncetti.
4. Incomprensioni causate da differenze culturali
E differenze culturali sò un'altra sfida maiò in a traduzzione. E differenze culturali trà u Vietnam è a Cina ponu purtà à malintesi di certi cuncetti o espressioni. Per esempiu, in a cultura vietnamita, certe espressioni ponu avè significati suciali o storichi particulari chì ùn sò micca sempre ben cunnisciuti in cinese.
Per superà i prublemi causati da e differenze culturali, i traduttori anu bisognu di avè una cunniscenza prufonda di e duie culture, esse capace di identificà accuratamente l'espressioni uniche di ste culture, è spiegà o aghjustà durante a traduzzione per rende li più adatti à a capiscitura di i lettori cinesi.
5. Deviazione di tonu è intonazione
U tonu è l'intonazione ponu varià in diverse lingue. U vietnamita è u cinese anu ancu differenze di tonu quandu esprimenu educazione, enfasi o negazione. Queste differenze ponu purtà à a perdita o à a incomprensione di i culori emotivi durante u prucessu di traduzzione. Per esempiu, u vietnamita pò aduprà parolle cù toni forti per sprime educazione, mentre chì in cinese, ponu esse necessarie espressioni più dolci.
I traduttori anu bisognu d'aghjustà u so tonu è a so intonazione secondu l'abitudini d'espressione cinese per assicurà chì u testu traduttu currisponde à i standard cinesi in termini d'emozione è di educazione. Fate attenzione à e differenze suttili in a lingua per assicurà a precisione è a naturalezza di a traduzzione.
6. Traduzzione di termini pruprietarii
A traduzzione di nomi propri hè ancu una cuncepzione sbagliata cumuna. In vietnamita è cinese, ci ponu esse incongruenze in a traduzzione di nomi propri cum'è nomi di lochi, nomi persunali, strutture urganizative, ecc. Per esempiu, i nomi di lochi vietnamiti ponu avè parechje traduzzioni in cinese, ma queste traduzzioni ùn sò micca sempre uniformi.
Quandu si tratta di nomi propri, i traduttori devenu seguità u principiu di a cuerenza è aduprà metudi di traduzzione standardizati. Per i termini pruprietarii incerti, hè faciule cunsultà materiali o prufessiunali pertinenti per assicurà l'accuratezza è a cuerenza di a traduzzione.
7. Equilibriu trà a traduzzione litterale è a traduzzione libera
A traduzzione litterale è a traduzzione libera sò dui metudi impurtanti in a traduzzione. In a traduzzione da u vietnamita à u cinese, a traduzzione litterale porta spessu à malintesi o significati pocu chjari, mentre chì a traduzzione libera pò trasmette megliu l'intenzione di u testu originale. Tuttavia, una traduzzione libera eccessiva pò fà chì a traduzzione perda certi dettagli o caratteristiche di u testu originale.
I traduttori anu bisognu di truvà un equilibriu trà a traduzzione litterale è a traduzzione libera, essendu fideli à u testu originale mentre adattendu a traduzzione à l'abitudini d'espressione di u cinese. Attraversu una profonda cunniscenza di u testu originale, i traduttori ponu fà a traduzzione più naturale è faciule da capisce mentre mantenenu l'accuratezza di l'infurmazioni.
8. Mancanza di cuntestu è di cunniscenza di u sfondate
A precisione di a traduzzione dipende spessu da una cunniscenza approfondita di u cuntestu è di a cunniscenza di u testu originale. Sè u traduttore ùn hè micca familiarizatu cù a sucietà, a storia o i costumi vietnamiti, hè faciule di trascurà certi dettagli o malintesi durante u prucessu di traduzzione.
Per evità sta situazione, i traduttori devenu fà e verifiche necessarie prima di a traduzzione per capisce i sfondi suciali, culturali è storichi pertinenti. Questu garantisce chì a traduzzione ùn sia micca solu precisa, ma rifletta ancu pienamente l'intenzione è e connotazioni culturali di u testu originale.
U prucessu di traduzzione trà u vietnamita è u cinese hè pienu di sfide è cumplessità. Capisce è affrontà i malintesi cumuni citati sopra pò migliurà significativamente a precisione è a qualità di a traduzzione. I traduttori anu bisognu di avè una solida basa linguistica è di cunniscenze culturali, è applicà in modu flessibile e cumpetenze di traduzzione per ottene una trasmissione di l'infurmazioni precisa è efficace in a cumunicazione interlinguistica.
Data di publicazione: 28 di nuvembre di u 2024