Sfondate di u prugettu:
 
Volkswagen hè un fabricatore d'automobile di fama mundiale cù parechji mudelli sottu à so tutela. A so dumanda hè principalmente cuncintrata in e trè lingue principali di u tedescu, l'inglese è u cinese.
 
Esigenze di i clienti:
 Avemu bisognu di truvà un fornitore di servizii di traduzzione à longu andà è sperà chì a qualità di a traduzzione sia stabile è affidabile.
 
 Analisi di u prugettu:
 Tang Neng Translation hà realizatu analisi interne basate nantu à i bisogni di i clienti, è per avè una qualità di traduzzione stabile è affidabile, u corpus è a terminologia sò cruciali. Ancu s'è stu cliente hà digià prestatu una grande attenzione à l'archiviazione di i documenti (cumprese e versioni uriginali è tradutte), dunque anu i prerequisiti per u travagliu di corpus supplementariu, u prublema attuale hè:
 1) A maiò parte di i "corpus" autoproclamati da i clienti ùn hè micca un veru "corpus", ma solu documenti currispondenti bilingui chì ùn ponu esse veramente utilizati in u travagliu di traduzzione. U cusì dettu "valore di riferimentu" hè solu un desideriu vagu è irreale chì ùn pò esse realizatu;
 2) Una piccula parte hà accumulatu materiali linguistici, ma i clienti ùn anu micca persunale dedicatu per gestisceli. A causa di a sustituzione di i fornitori di traduzioni, i furmati di i corpora furniti da ogni sucietà sò diffirenti, è ci sò spessu prublemi cum'è traduzioni multiple di una frase, traduzioni multiple di una parola, è discrepanze trà u cuntenutu fonte è a traduzzione di destinazione in i corpora, chì riducenu assai u valore di l'applicazione pratica di i corpora;
 3) Senza una biblioteca terminologica unificata, hè pussibule per i diversi dipartimenti di l'impresa di traduce a terminologia secondu e so versioni, ciò chì pò causà cunfusione è affettà a qualità di u cuntenutu pruduttu da l'impresa.
 Cusì, Tang Neng Translation hà furnitu suggerimenti à i clienti è hà offertu servizii per a gestione di u corpus è di a terminologia.
Punti chjave di u prugettu:
 Prucessa documenti bilingui di corpus storicu è micca corpus secondu diverse situazioni, valuta a qualità di l'attività di u corpus, aumenta o diminuisce i prucessi basati nantu à a qualità è riempie e lacune precedenti;
 
I novi prughjetti incrementali devenu aduprà strettamente a CAT, accumulà è gestisce i materiali linguistici è a terminologia, è evità di creà nuove vulnerabilità.
 Pensamentu di u prugettu è valutazione di l'efficacità:
 effettu:
 
1. In menu di 4 mesi, Tang hè statu capace di trattà documenti storichi bilingui aduprendu strumenti di allineamentu è currezzione manuale, urganizendu ancu parti di u corpus prima disurganizate. Hà cumpletatu un corpus di più di 2 milioni di parolle è una basa di dati terminologica di parechje centinaie di voci, ponendu una basa solida per a custruzzione di l'infrastrutture;
 2. In u novu prughjettu di traduzzione, sti corpora è termini sò stati utilizati subitu, migliurendu a qualità è l'efficienza, è guadagnendu valore;
 3. U novu prughjettu di traduzzione usa strettamente strumenti CAT, è u novu travagliu di gestione di u corpus è di a terminologia cuntinueghja nantu à a basa uriginale per un sviluppu à longu andà.
 
 Pensendu:
 1. Mancanza è stabilimentu di cuscenza:
 Poche cumpagnie si rendenu contu chì i materiali linguistici sò ancu risorse, postu chì ùn ci hè micca un dipartimentu unificatu di gestione di documenti è materiali linguistici. Ogni dipartimentu hà i so bisogni di traduzzione, è a selezzione di i fornitori di servizii di traduzzione ùn hè micca uniforme, ciò chì face chì e risorse linguistiche di a cumpagnia ùn solu mancanu di materiali linguistici è di terminologia, ma ancu l'archiviazione di documenti bilingui hè un prublema, spargugliati in diversi lochi è cù versioni cunfuse.
 Volkswagen hà un certu livellu di cuscenza, dunque a preservazione di i ducumenti bilingui hè relativamente cumpleta, è si deve fà attenzione à l'archiviazione puntuale è à un almacenamentu currettu. Tuttavia, per via di una mancanza di capiscitura di l'arnesi di pruduzzione è tecnichi in l'industria di a traduzzione, è di l'incapacità di capisce u significatu specificu di "corpus", si suppone chì i ducumenti bilingui possinu esse aduprati per riferimentu, è ùn ci hè micca cuncettu di gestione di a terminologia.
 L'usu di strumenti CAT hè diventatu una necessità in a pruduzzione di traduzzione muderna, lascendu memorie di traduzzione per u testu trasfurmatu. In a futura pruduzzione di traduzzione, e parte duplicate ponu esse paragunate automaticamente in strumenti CAT in ogni mumentu, è una biblioteca terminologica pò esse aghjunta à u sistema CAT per rilevà automaticamente l'inconsistenze in a terminologia. Si pò vede chì per a pruduzzione di traduzzione, i strumenti tecnichi sò essenziali, cum'è i materiali linguistichi è a terminologia, tramindui indispensabili. Solu cumplementendu si in a pruduzzione si ponu ottene risultati di a migliore qualità.
 Dunque, a prima cosa chì ci vole à trattà in a gestione di i materiali linguistici è di a terminologia hè a questione di a cuscenza è di i cuncetti. Solu capiscendu pienamente a so necessità è a so impurtanza pudemu avè a motivazione per investisce è riempie i vuoti in questu duminiu per l'imprese, trasformendu i beni linguistici in tesori. Picculi investimenti, ma ritorni enormi è à longu andà.
 
2. Metodi è esecuzione
 Cù cuscenza, chì duvemu fà dopu ? Parechji clienti ùn anu micca l'energia è e cumpetenze prufessiunali per compie stu compitu. I prufessiunali facenu cose prufessiunali, è Tang Neng Translation hà catturatu stu bisognu nascostu di i clienti in a pratica di servizii di traduzzione à longu andà, dunque hà lanciatu u pruduttu "Servizii di Tecnulugia di Traduzzione", chì include "Gestione di Corpus è Terminologia", furnendu servizii di outsourcing per i clienti per urganizà è mantene corpora è basi di dati terminologiche, aiutendu i clienti à gestisceli efficacemente.
 
U travagliu di corpus è di terminulugia hè un travagliu chì pò esse più beneficu s'ellu hè fattu prima. Hè un compitu urgente per l'imprese da mette à l'agenda, in particulare per i ducumenti tecnichi è relativi à i prudutti, chì anu una alta frequenza d'aghjurnamentu, un altu valore di riutilizazione è esigenze elevate per a publicazione unificata di a terminulugia.
Data di publicazione: 9 d'aostu 2025
