Pratica di a "Guida di Stile" in i Servizii di Traduzione Persunalizati

U cuntenutu seguente hè traduttu da a fonte cinese da traduzzione automatica senza post-edizione.


In l'onda attuale di a mundialisazione, i servizii di traduzzione sò diventati un ponte chjave per a cumunicazione interlinguistica in l'imprese. Tuttavia, diverse imprese è prughjetti anu spessu esigenze di stile linguisticu uniche, ciò chì richiede à e cumpagnie di traduzzione di furnisce servizii di traduzzione accurati, coerenti è persunalizati. A cumpagnia di traduzzione Shanghai Tangneng si distingue in questu duminiu cù i so servizii persunalizati di guida di stile prufessiunale, creendu opere di traduzzione di alta qualità è persunalizate per i clienti, è diventendu un partenariu di fiducia à longu andà per parechji clienti.


1. Sfondate di u cliente

U cliente di sta cuuperazione hè una cumpagnia farmaceutica ben cunnisciuta, chì u so dipartimentu di registrazione internaziunale hè rispunsevule di l'impurtante compitu di preparà i materiali di registrazione di i medicinali. Quessi documenti devenu esse sottumessi à l'agenzie di regulazione straniere, è solu dopu l'approvazione i medicinali ponu esse venduti legalmente lucalmente, è u travagliu di traduzzione hè una parte indispensabile di questu. Ancu s'è a cumpagnia hà traduttori interni, per via di a cuncentrazione graduale di a sottumissione di dati, a forza di traduzzione interna ùn pò esse cumpletamente assorbita. Dunque, hè necessariu circà fornitori esterni per aiutà cù u travagliu di traduzzione.
U cliente hà esigenze è regule strette è fisse riguardu u tempu di traduzzione, l'usu di a terminologia, u furmatu di u schedariu è altri aspetti. In a fase iniziale di a cuuperazione, per assicurà u prugressu senza intoppi di u travagliu di traduzzione, hè urgente sviluppà linee guida di stile esclusive basate nantu à a situazione attuale di u cliente.

2. Strategie di traduzzione di TalkingChina

(1) Analisi approfondita di i requisiti
À l'iniziu di u lanciu di u prugettu, a squadra di traduzzione Tangneng hà impegnatu una cumunicazione approfondita cù u cliente, sforzendu si di capisce cumpletamente i so bisogni. Sia e specificazioni terminologiche chjave sia e cunvenzioni di denominazione dettagliate per i fugliali di consegna sò state discusse in modu approfonditu. Durante u prucessu di implementazione attuale di u prugettu, i membri di a squadra esploranu è esploranu continuamente i bisogni potenziali di i clienti, ponendu una basa solida per u travagliu successivu.
(2) Creazione di una Guida di Stile
Dopu à l'adattazione iniziale di u prugettu, u gestore di contu (AE) è u gestore di prugettu (PM) di a Tangneng Translation Company anu cuminciatu à travaglià à a custruzzione di u quadru preliminariu di a guida di stile. U travagliu di creazione hè realizatu da duie dimensioni chjave: l'attraccu di i clienti è u prucessu di pruduzzione: l'AE hè rispunsevule di a classificazione di i bisogni basi di i clienti, i tipi di documenti implicati, i punti di cumunicazione trà l'offerta è u tempu di consegna, i requisiti speciali per u layout è a consegna, ecc.; U PM formula standard per u prucessu di pruduzzione di u prugettu, a definizione di u stile di traduzzione, a gestione di l'assi linguistichi, i punti di cuntrollu di qualità, a cunfigurazione di a squadra di traduttori è altri aspetti attraversu l'analisi di a dumanda di i clienti. Attraversu un approcciu collaborativu parallelu à duie linee, si forma infine un quadru preliminariu per a guida di stile.
(3) Migliuramentu di a Guida di Stile
Per assicurà a natura scientifica è pratica di a guida di stile, l'AE è u PM anu invitatu altri culleghi in l'impresa à realizà una rivista cumpleta è individuale di a bozza iniziale da una perspettiva obiettiva cum'è terza parte, è anu incuragitu suggerimenti per revisioni. Dopu avè raccoltu è riassuntu i suggerimenti, sò stati fatti aghjustamenti è ottimizzazioni mirati per rende a guida di stile finale più chjara, più cumpleta è più faciule da capisce è implementà. In termini di teoria di a gestione di prughjetti, significa chì cù una guida di stile cumpleta, a qualità di l'esecuzione di u prughjettu ùn cambia micca per via di cambiamenti in u persunale di u prughjettu.
I suggerimenti di mudificazione riassunti si focalizanu principalmente nantu à i seguenti aspetti:

1). Ottimizazione strutturale: A bozza iniziale manca di cunnessione efficaci, a struttura generale ùn hè micca abbastanza chjara, è u cuntenutu pare un pocu caòticu. Dopu a cumunicazione, AE è PM anu decisu di piglià tuttu u prucessu di serviziu à i clienti cum'è filu, da u pusizionamentu di stile macro à e specificazioni di micro dettagli, coprendu ligami chjave cum'è l'infurmazioni di basa di u cliente, a cumunicazione iniziale cù i clienti, u prucessu di pruduzzione di u prugettu, u prucessu di consegna di documenti è u feedback dopu a traduzzione. Anu riurganizatu è migliuratu ogni parte di u cuntenutu per ottene una ghjerarchia è una urganizazione chjara.


2). Evidenziazione di i punti chjave: A bozza iniziale hè piena di cuntenutu di testu, ciò chì rende difficiule per i lettori di capisce rapidamente l'infurmazioni chjave. Per risolve stu prublema, a squadra hà evidenziatu u cuntenutu chjave mettendu in neru, in corsivu, marcandu i culori è aghjunghjendu numerazione. Anu ancu furnitu annotazioni è spiegazioni speciali per i punti chjave chì devenu esse attenti in a pruduzzione di u prugettu, assicurendu chì l'utilizatori di a guida possinu catturà rapidamente l'infurmazioni chjave è evità omissioni.

3). Espressione precisa: Certe espressioni in a bozza iniziale sò vaghe, ciò chì rende difficiule per l'operatori di chiarificà i passi operativi specifici. In risposta à questu, a squadra hà ottimizatu l'espressioni pertinenti aduprendu un linguaghju direttivu concisu, precisu è senza ambiguità per sprime diverse norme, evitendu espressioni vaghe chì ponu purtà à malintesi. Per esempiu, in a traduzzione di a terminologia prufessiunale in i campi medichi è farmaceutichi, hè impurtante di chiarificà e preferenze terminologiche di l'industria è se aduprà u metudu di traduzzione di a Farmacopea Cinese o di a Farmacopea di i Stati Uniti, furnendu linee guida operative chjare per i traduttori è assicurendu a stabilità di a qualità di a traduzzione.

4). Ciclu d'infurmazione cumpletu: Certi punti chjave in u prugettu iniziale mancanu di cuntestu specificu, ciò chì rende difficiule per l'utilizatori di capisce è di operà direttamente. Riguardu à questu puntu, AE è PM anu furnitu spiegazioni specifiche di certi punti chjave in e linee guida basate nantu à e caratteristiche di u testu di u cliente.

Per esempiu, per cumplementà l'esigenza di "verificà a cumpletezza di a traduzzione di e formule in u testu" in i punti di cuntrollu di qualità, prima riassumete è urganizate tutte e forme di presentazione di e formule chì sò apparse in u testu originale di u cliente (formule mudificabili in versione testu / formule micca mudificabili in versione imagine). A causa di a natura micca mudificabile di e formule, ci ponu esse omissioni di traduzzione quandu si importanu strumenti di traduzzione assistita da urdinatore (CAT). A guida di stile furnisce struzzioni dettagliate nantu à cumu gestisce e formule, cumpresi i passi per creà formule in Word durante a fase di preelaborazione di a traduzzione, è include screenshots pertinenti per visualizà visivamente i stili è i metudi di varie formule, furmendu un ciclu d'infurmazioni cumpletu.

Basatu annantu à tutte e mudificazioni suggerite, una sezzione di feedback specifica per i clienti hè stata aghjunta à u documentu di guida di stile finalizatu, chì copre u tempu di feedback, a persona di feedback, i prublemi di feedback è u seguitu di i prublemi (s'elli sò stati risolti è quali testi sò implicati), rendendulu più rigorosu, praticu è cumpletamente adattatu à i bisogni di stile di traduzzione di i clienti, furnendu una solida garanzia per servizii di traduzzione di alta qualità.

4. Aghjurnamenti di l'applicazione è di a manutenzione di e linee guida di stile
E linee guida di stile ghjocanu un rollu cruciale in u prucessu di pruduzzione di i prughjetti di traduzzione è ùn sò micca solu parolle viote. In l'operazione attuale di u prughjettu di Tangneng Translation, da a prima bozza di a traduzzione à a bozza finale, a squadra rispetta sempre a guida di stile cum'è standard, cuntrolla cumpletamente u stile di traduzzione è assicura chì i travagli di traduzzione di alta qualità è coerenti sianu consegnati à i clienti in tempu.
Dopu à a fine di ogni prughjettu, TalkingChina Translation raccoglie feedback da i clienti nantu à a traduzzione è rivede è aghjurnà regularmente a guida di stile. Attraversu questu approcciu, in u prucessu di cuuperazione à longu andà, usemu sempre u stile di traduzzione chì risponde megliu à i bisogni attuali di i nostri clienti, aiutenduli à fà cresce e so marche è à risponde inseme à l'opportunità è à e sfide di u mercatu mundiale.
riassuntu

In l'onda di a mundialisazione, a lingua hè u ponte, è e linee guida di stile sò a basa solida di stu ponte. Cù una guida di stile prufessiunale è servizii persunalizati, Tangneng Translation Company hà elevatu a qualità di a traduzzione à novi alture, aiutendu e marche di i clienti à brillà nantu à a scena mundiale cù stili di traduzzione precisi è coerenti. Ùn solu furnimu servizii di traduzzione di alta qualità, ma prutegemu ancu ogni cumunicazione interlinguistica per i nostri clienti attraversu linee guida di stile continuamente ottimizzate. Sceglie TalkingChina Translation significa sceglie una garanzia di stile esclusiva. Travagliemu inseme per imbarcà ci in un viaghju di qualità di cumunicazione interlinguistica, creà una marca brillante è abbraccià e infinite pussibilità di u mercatu mundiale!


Data di publicazione: 06-lugliu-2025