Pratica di i servizii di traduzzione à l'esteru per articuli è fumetti in linea

U cuntenutu seguente hè traduttu da a fonte cinese da traduzzione automatica senza post-edizione.

Cù l'accelerazione di a mundialisazione, a cumunicazione interculturale hè diventata sempre più impurtante. Soprattuttu in l'ultimi anni, i rumanzi è i fumetti in linea, cum'è cumpunenti impurtanti di a cultura digitale o di u panintrattenimentu, sò diventati u centru di l'attenzione di i lettori è di u publicu in u mondu sanu. Cum'è sucietà di traduzzione, cumu furnisce servizii di traduzzione di alta qualità è risponde à i bisogni di e diverse lingue quandu si tratta di tali opere hè diventata una sfida innegabile.

1. Sfondate di i requisiti di u prughjettu di u cliente

Stu cliente hè una sucietà Internet di punta in Cina. Hà piattaforme culturali cum'è fumetti è testi in linea. In u prucessu di mundialisazione, attribuisce una grande impurtanza à a distribuzione di cuntenutu è à a cumunicazione culturale, cù l'obiettivu di migliurà l'esperienza di l'utente è di aumentà a cumpetitività di u mercatu attraversu strategie di traduzzione è lucalizazione di alta qualità.
L'articuli in linea sò cunsegnati ogni settimana, cumpresi u manuale è e parte MTPE. U manga hè un travagliu di prucessu cumpletu, cumprese l'estrazione di caratteri, l'urganizazione di testu è imagine, a traduzzione, a currezzione di bozze, u QA è a cumpusizione.

2. Casi specifichi

1. Articulu in linea (pigliendu cum'è esempiu un articulu in linea da u cinese à l'indonesianu)

1.1 Panoramica di u prugettu

Cumpiite almenu 1 milione di parolle à settimana, consegnate in lotti è implicate circa 8 libri à settimana. Un picculu numeru di persone utilizanu MTPE, mentre chì a maiuranza usa MTPE. Richiede chì a traduzzione sia autentica, fluente è senza alcuna traccia visibile di traduzzione.

1.2 Difficultà di u prugettu:

Richiede a cumpetenza in a lingua nativa, cù risorse limitate ma una carica di travagliu pesante è un budget strettu.
U cliente hà esigenze assai elevate per a traduzzione, ancu per a parte MTPE, speranu chì a lingua di a traduzzione sia bella, fluida, fluente è chì possi mantene u sapore originale. A traduzzione ùn deve micca solu riferisce si à u testu originale parola per parola, ma deve esse lucalizzata secondu i costumi è l'abitudini di u paese di lingua di destinazione. Inoltre, quandu u cuntenutu originale hè longu, hè necessariu integrà è parafrasà a traduzzione per assicurà una cumunicazione accurata di l'infurmazioni.
Ci sò parechji termini uriginali in u rumanzu, è ci sò ancu qualchi mondi fittizi, nomi di lochi, o parolle nove create nant'à Internet, cum'è i drammi di Xianxia. Quandu si traduce, hè necessariu mantene a nuvità pur rendendu faciule a capiscitura per i lettori di destinazione.
U numeru di libri è capituli implicati ogni settimana hè grande, cù un gran numeru di participanti, è devenu esse consegnati in lotti, ciò chì rende difficiule a gestione di u prugettu.

1.3 Pianu di Risposta di Tang Neng Translation

Reclutate risorse adatte lucalmente in Indonesia per mezu di diversi canali, è stabilite meccanismi per l'ammissione, a valutazione, l'usu è l'uscita di i traduttori.
A furmazione si stende per tuttu u ciclu di pruduzzione di u prugettu. Organizemu una furmazione di traduzzione ogni settimana, cumprese l'analisi di e linee guida, a spartera di casi di traduzzione lucalizati eccellenti, l'invitu di traduttori eccezziunali à sparte a so sperienza di traduzzione è a furnitura di furmazione nantu à i prublemi chjave suscitati da i clienti, cù l'obiettivu di migliurà u cunsensu è u livellu di traduzzione di lucalizazione di i traduttori.

Per novi stili o generi di rumanzi, usemu u brainstorming per fà verificà a traduzzione di a terminologia da i traduttori. Per certi termini cuntruversi o micca cunfirmati, tutti ponu discute inseme è circà a megliu suluzione.


Effettuà cuntrolli à casu nantu à a sezzione MTPE per assicurà chì u testu traduttu risponde à i requisiti di u cliente.

Aduttendu un sistema di gestione di gruppu, un gruppu hè stabilitu per ogni libru, cù a persona incaricata di u campionamentu di u libru chì serve cum'è capu di gruppu. U capu di squadra registra u prugressu di i travaglii in tempu reale secondu u calendariu furmulatu da u capu di prughjettu, è sparte in modu sincronu l'ultimi aghjurnamenti di u prughjettu. U capu di prughjettu hè rispunsevule di a gestione generale di tutti i prughjetti, cunducendu ispezioni è supervisione regulare per assicurà u cumpletamentu senza intoppi di tutti i travaglii.

2 Fumetti (Pigliendu i fumetti cinesi à giapponesi cum'è esempiu)


2.1 Panoramica di u prugettu

Traduce più di 100 episodi è circa 6 fumetti à settimana. Tutte e traduzioni sò fatte manualmente, è u cliente furnisce solu immagini in furmatu JPG di u testu originale. A consegna finale serà in imagine in furmatu JPG giapponese. Richiede chì a traduzzione sia naturale è fluente, righjunghjendu u livellu di l'anime giapponese originale.

2.2 Difficultà di u prugettu

E linee guida anu parechje esigenze, cumprese a puntuazione in furmatu à larghezza piena, a gestione di e parolle onomatopeiche, l'espressione di l'os internu è a gestione di e pause di frase. Hè difficiule per i traduttori di memorizà cumpletamente questi cuntenuti in un cortu periodu di tempu.
A causa di a necessità finale d'integrà a traduzzione in una casella à bolle, ci hè un certu limite à u numeru di caratteri in a traduzzione, ciò chì aumenta a difficultà di a traduzzione.
A difficultà di a standardizazione di a terminologia hè alta perchè u cliente furnisce solu imagine uriginale, è s'è no furnimu solu versioni monolingue tradutte, hè difficiule di verificà a cuerenza.
A difficultà di a dispusizione di l'imagine hè alta, è l'aghjustamenti devenu esse fatti secondu l'imagine originale, cumprese a dimensione di e caselle à bolle è l'impostazione di caratteri speciali.

2.3 Pianu di Risposta di Tang Neng Translation

Equipatu cun un gestore di prughjetti giapponese dedicatu, rispunsevule di u cuntrollu di qualità cumpletu di i fugliali di traduzzione sottumessi.
Per facilità a verificazione di a cuerenza di a terminologia, avemu aghjustatu una tappa di estrazione di u testu originale da l'imagine originale, furmendu un documentu surghjente bilingue cù testu è imagine, è furnendu lu à i traduttori. Ancu s'ellu pò aumentà i costi, hè essenziale assicurà a cuerenza di a terminologia.
U capu di prughjettu di Tang Neng hà prima estrattu u cuntenutu chjave da a guida è hà furnitu una furmazione à tutti i traduttori implicati in u prughjettu per assicurà una chiara capiscitura di i punti chjave.

U capu di prughjettu svilupperà una lista di cuntrollu secondu e linee guida per identificà è cumplementà prontamente qualsiasi carenze. Per certi cuntenuti regulati, si ponu sviluppà picculi strumenti per l'ispezione ausiliaria per migliurà l'efficienza di u travagliu.

Durante tuttu u ciclu d'esecuzione di u prugettu, u gestore di prugettu riassumerà prontamente i prublemi chì si presentanu è furnisce una furmazione centralizzata à i traduttori. À u listessu tempu, sti prublemi saranu ancu documentati in modu chì i traduttori aghjunti di recente possinu capisce rapidamente è accuratamente e specificazioni pertinenti. Inoltre, u gestore di prugettu cumunicherà ancu i feedback di i clienti in tempu reale à u traduttore, assicurendu chì u traduttore capisca megliu i bisogni di i clienti è possi fà aghjustamenti puntuali à a traduzzione.

In quantu à a limitazione di u testu, avemu prima dumandatu à i nostri tecnichi di furnisce una riferenza per u limite di caratteri basatu annantu à a dimensione di a casella di bolle in anticipu, per riduce i travaglii successivi.


3. Altre precauzioni

1. Stile linguisticu è espressione emotiva
L'articuli è i fumetti in linea anu di solitu stili linguistici persunalizati forti è spressioni emotive, è quandu si traduce, hè necessariu priservà u culore emotivu è u tonu di u testu originale u più pussibule.

2. A sfida di a serializazione è di l'aghjurnamenti

Sia l'articuli in linea sia i fumetti sò serializati, ciò chì richiede a coerenza in ogni traduzzione. Assicuremu l'efficienza è a coerenza di u stile di traduzzione mantenendu a stabilità di i membri di a nostra squadra è utilizendu e basi di dati di memoria di traduzzione è di terminologia.

3. Gergo di l'Internet

A literatura è i fumetti in linea cuntenenu spessu un gran numeru di slang d'internet. In u prucessu di traduzzione, ci vole à circà espressioni in a lingua di destinazione chì anu u listessu significatu. Sè ùn pudete micca truvà un vucabulariu currispundente adattatu, pudete tene a forma originale di a lingua in linea è aghjunghje annotazioni per spiegazione.

4. Riassuntu di a pratica

Dapoi u 2021, avemu traduttu cù successu più di 100 rumanzi è 60 fumetti, cù un numeru tutale di parolle chì supera i 200 milioni di parolle. Questi prughjetti implicanu persunale cum'è traduttori, correttori di bozze è gestori di prughjetti, cù un totale finu à 100 persone è una pruduzzione mensile media di più di 8 milioni di parolle. U nostru cuntenutu di traduzzione copre principalmente temi cum'è l'amore, u campus è a fantasia, è hà ricevutu boni feedback in u mercatu internaziunale di lettori di destinazione.

A traduzzione di rumanzi è fumetti in linea ùn hè micca solu una questione di cunversione linguistica, ma ancu un ponte culturale. Cum'è fornitore di servizii di traduzzione, u nostru scopu hè di trasmette in modu precisu è fluidu e ricche connotazioni di a lingua surghjente à i lettori di a lingua di destinazione. In questu prucessu, una profonda cunniscenza di u sfondate culturale, un usu prufessiunale di strumenti esistenti o u sviluppu di novi strumenti, l'attenzione à i dettagli è u mantenimentu di un travagliu di squadra efficiente sò tutti fattori chjave per assicurà a qualità di a traduzzione.


À traversu anni di pratica, Tang Neng hà accumulatu una ricca sperienza è hà sviluppatu un prucessu cumpletu di traduzzione è lucalizazione. Ùn solu ottimisimu continuamente a nostra tecnulugia, ma migliuremu ancu a gestione di a nostra squadra è u cuntrollu di qualità. U nostru successu ùn si riflette micca solu in u numeru di prughjetti cumpletati è in u numeru di parolle, ma ancu in l'altu ricunniscenza di e nostre opere tradutte da i lettori. Credemu chì, attraversu sforzi cuntinui è innovazione, pudemu furnisce un megliu cuntenutu culturale per i lettori mundiali è prumove a cumunicazione è a capiscitura trà diverse culture.


Data di publicazione: 25 di ghjugnu di u 2025