U cuntenutu seguente hè traduttu da a fonte cinese da traduzzione automatica senza post-edizione.
L'opere cinematografiche è televisive coprenu varie forme cum'è filmi, drammi televisivi, filmi d'animazione, documentarii, spettaculi di varietà, ecc. Oltre à i canali di distribuzione mediatica tradiziunali, Internet hè diventatu gradualmente una piattaforma impurtante chì ùn pò esse ignorata. In questu cuntestu, sò emerse quattru forme ufficialmente ricunnisciute di opere cinematografiche è televisive in linea: drammi web, filmi web, animazioni web è micro drammi web.
 Questu articulu piglia cum'è esempiu u prugettu cinese-spagnolu europeu di un drama trasmessu nantu à una piattaforma straniera per sparte l'esperienza pratica di Tang Neng Translation in i servizii di traduzzione di sottotitoli.
1. Sfondate di u prugettu
 Una cumpagnia video naziunale ben cunnisciuta (u nome specificu di a quale ùn pò esse divulgatu per ragioni di cunfidenzialità) hà una piattaforma dedicata à a riproduzione video à l'esteru. Ogni annu, un gran numeru di filmi, drammi televisivi o drammi corti devenu esse trasmessi nantu à a so piattaforma, dunque a dumanda di traduzzione di sottotitoli cresce ghjornu dopu ghjornu. U cliente hà un inseme strettu di standard è requisiti di alta qualità per a traduzzione di sottotitoli per ogni filmu, dramma televisivu o dramma cortu. U prughjettu implicatu in questu articulu hè un prughjettu tradiziunale di film è dramma televisivu chì Tang Neng gestisce ogni ghjornu: una serie di 48 episodi cù un periodu di custruzzione di trè settimane, chì cumpleta tutta a dittazione, a trascrizione, a traduzzione, a currezzione di bozze, l'aghjustamentu di u stile video è a consegna di u pruduttu finale.
2. Analisi di e difficultà di a dumanda di i clienti
 Dopu à un'analisi cumpleta, Tang Neng Translation hà riassuntu e principali difficultà di stu prugettu cusì:
 
2.1 Difficultà à truvà risorse
 A direzzione linguistica hè di traduce da u cinese à u spagnolu europeu, è in termini di risorse di traduzzione, hè necessariu aduprà traduttori nativi europei di spagnolu per a traduzzione diretta.
 Cunsigliu: A Spagna pò esse divisa in spagnola europea è Spagna latinoamericana (altri paesi in America Latina eccettu u Brasile), cù piccule differenze trà i dui. Dunque, quandu un cliente dice chì vole traduce in spagnolu, deve cunfirmà a so situazione specifica di piazzamentu cù u cliente per aduprà currettamente e risorse di traduttore nativu currispondenti è assicurà l'efficacità di u piazzamentu.
 
2.2 Ci sò parechji termini gergali d'internet in a versione cinese originale
 Questu richiede chì i parlanti nativi spagnoli abbianu campatu in Cina per un bellu pezzu è chì abbianu una certa cunniscenza di a cultura cinese, di u slang di l'internet è di a vita quotidiana. Altrimenti, frasi cum'è "Pudete veramente fà lu" saranu difficiuli da traduce currettamente è currettamente.
 
2.3 Requisiti di alta qualità di traduzzione
 U cliente trasmette nantu à piattaforme straniere, cuncentrandosi nantu à u publicu di lingua nativa, ciò chì richiede una spressione spagnola fluente è autentica per assicurà a cuerenza cuntestuale, affinchì u publicu possi capisce megliu a trama è trasmette accuratamente a cultura cinese.
 
2.4 Requisiti elevati per u cuntrollu di i prughjetti di traduzzione
 Stu prugettu copre parechje tappe cum'è a dittazione, a scrittura, a traduzzione, a currezzione è l'aghjustamentu di u stile di i video, è hà una scadenza stretta, chì pone una seria sfida à a capacità di gestione di prughjetti di i fornitori di servizii di traduzzione.
3、 Soluzione di serviziu di traduzzione di sottotitoli
 
3.1 Crea una squadra dedicata à a traduzzione di filmi è televisione
 Tang Neng Translation hà stabilitu una squadra di traduzzione dedicata à i filmi è à a televisione basata annantu à e caratteristiche di u prugettu per assicurà una consegna puntuale. A squadra hè cumposta da persunale prufessiunale di correzione, persunale di dittatura cinese è d'ispezione di qualità, traduttori, correttori di bozze è persunale di post-produzione video, ottenendu una integrazione perfetta di parechji ligami.
 
3.2 Determinà e strategie di traduzzione è di lucalizazione
 In a pruduzzione, hè necessariu assicurà chì a traduzzione di i sottotitoli sia à tempu precisa è in cunfurmità cù a cultura lucale, per migliurà l'esperienza di visualizazione di u publicu è rinfurzà l'effettu di diffusione interculturale di l'opera.
 
3.2.1 Adattabilità culturale
 I traduttori anu bisognu di avè una cunniscenza prufonda di u sfondate culturale, di i custumi suciali è di i valori di u publicu di u mercatu di destinazione per capisce è traduce megliu l'elementi culturali in l'opere cinematografiche è televisive. Per esempiu, per certi simboli culturali o feste tradiziunali, brevi spiegazioni o informazioni di sfondate ponu aiutà u publicu à capisce. In u prucessu di traduzzione, fate attenzione à l'adattabilità culturale è evitate espressioni chì ùn sò micca in linea cù a cultura di u publicu di destinazione. Per esempiu, certi termini culturalmente specifichi o vucabulariu simbolicu anu bisognu di truvà espressioni chì sò cumpatibili cù a cultura di a lingua di destinazione.
 
3.2.2 Sceglite strategie di traduzzione adatte
 Aduprate in modu flessibile a traduzzione litterale è a traduzzione libera secondu situazioni specifiche. A traduzzione litterale pò mantene u stile linguisticu di l'opera originale, mentre chì a traduzzione libera aiuta à trasmette megliu u significatu originale è e connotazioni culturali. Quandu hè necessariu, si ponu ancu fà traduzzioni supplementari o ridotte in modu apprupriatu. A traduzzione supplementaria pò cumplementà alcune informazioni di sfondate culturale per aiutà u publicu à capisce megliu; A traduzzione ridotta hè u prucessu di rimuzione di alcuni dettagli chì ùn influenzanu micca a comprensione quandu a lunghezza di i sottotitoli hè limitata. Quandu si traduce, hè impurtante mantene a natura colloquiale di a lingua mentre si presta ancu attenzione à a so standardizazione, per trasmette megliu l'emozioni di i persunagi è a trama di a storia.
 
3.3 Equipatu cù un gestore di prughjetti spagnolu dedicatu
 A gestora di prughjettu rispunsevule di stu prughjettu hà un certificatu di livellu 8 in spagnolu è hà guasi 10 anni di sperienza in a gestione di prughjetti. Hà eccellenti cumpetenze di cumunicazione è di cuntrollu di prughjetti. Hà una profonda cunniscenza di i bisogni di traduzzione di i clienti è cunnosce bè u percorsu, l'esperienza, a cumpetenza è e caratteristiche di stile di u traduttore. Hè capace di assignà i compiti in modu ragiunevule secondu e caratteristiche di u manuscrittu. Inoltre, hè rispunsevule di u cuntrollu di qualità cumpletu di i fugliali di traduzzione di i sottotitoli sottumessi.
 
3.4 Mettere in opera un prucessu di pruduzzione prufessiunale
 U PM crea un diagramma di Gantt basatu annantu à parechji prucessi di flussu di travagliu cum'è a stampa di l'assi, a traduzzione, a correzione di bozze, u cuncepimentu di u stile di i sottotitoli è l'ispezione di a qualità di u pruduttu finitu per seguità u prugressu di ogni tappa di u prugettu in modu puntuale è assicurà chì ogni tappa sia realizata in modu ordinatu.
4. Valutazione di l'efficacità di u prugettu
 Grazie à un serviziu sinceru è à sforzi incessanti, a qualità di u nostru serviziu è l'efficienza di u travagliu sò state assai ricunnisciute da i clienti di sta piattaforma video. Ogni episodiu di u video hè trasmessu simultaneamente nantu à e piattaforme video d'oltremare, è u publicu hà rispostu cun entusiasmu, attraendu più trafficu versu a piattaforma d'oltremare di u cliente.
5. Riassuntu di u prugettu
 A traduzzione di i sottotitoli ùn richiede micca solu precisione linguistica, ma tene ancu contu di e differenze culturali, di e caratteristiche regiunale è di l'abitudini di cumprensione di u publicu, chì sò tutti cuntenuti fundamentali di i servizii di traduzzione. In paragone cù i filmi è i drammi televisivi tradiziunali, i drammi corti anu esigenze più elevate per a traduzzione di i sottotitoli per via di a so durata più corta di l'episodiu è di a trama più compacta. Ch'ella sia un filmu o un dramma cortu, a qualità di a pruduzzione di i sottotitoli influenza direttamente l'esperienza di visualizazione di u publicu, dunque ci vole à fà attenzione à parechji aspetti durante u prucessu di pruduzzione:
 Prima di tuttu, a currispundenza precisa di i codici di tempu hè cruciale, postu chì l'apparizione è a sparizione di i sottotitoli devenu esse perfettamente sincronizate cù l'imagine è u dialogu. Ogni visualizzazione ritardata o prematura di i sottotitoli influenzerà l'esperienza di u publicu.
Siconda, u disignu di u carattere è di u layout ùn pò esse trascuratu. U carattere, u culore, a dimensione è u layout di i sottotitoli devenu equilibrà l'estetica è a leggibilità. In particulare in i drammi brevi, pò esse necessariu aduprà diversi stili di sottotitoli, cum'è mette in risaltu certe linee, distingue i caratteri cù culori diversi, o aghjunghje effetti sonori per migliurà a comprensione è a participazione di u publicu.
 
Inoltre, ancu s'è u cliente ùn hà micca dumandatu u doppiaggio in questu prughjettu, u doppiaggio hè una parte indispensabile di tuttu u prucessu di pruduzzione è merita una menzione particulare. In paragone cù a traduzzione di i sottotitoli, a traduzzione di u doppiaggio si concentra di più nantu à a presentazione sonora di a lingua. Un bon doppiaggio hè un'aggiunta à e cumpetenze di recitazione di l'attore, chì pò migliurà a risonanza emotiva di u publicu. Ch'ella sia filmi è drammi televisivi tradiziunali o drammi corti, se u doppiaggio hè necessariu in a fase successiva, hè necessariu capisce accuratamente a forma di a bocca di u persunagiu è a durata di u tempu quandu si parla di e linee in traduzzione taiwanese, per evità situazioni induve u doppiaggio ùn currisponde micca à l'imagine. Stu prucessu ùn richiede micca solu à i traduttori di avè una solida basa linguistica, ma ancu una prufonda comprensione di l'emozioni è di u cuntestu di i persunagi. Quandu si sceglie un attore di voce, u so tonu è a so intonazione devenu currisponde à a personalità, l'emozioni è e caratteristiche di l'età di u persunagiu. Una eccellente recitazione vocale pò migliurà u sensu di prufundità è di cunflittu dramaticu di u persunagiu, permettendu à u publicu di percepisce megliu i cambiamenti emotivi di u persunagiu attraversu u sonu.
In breve, i servizii di traduzzione stranieri per filmi, drammi televisivi è drammi corti ùn sò micca solu di cunversione interlinguistica, ma ancu di cumunicazione interculturale. Eccellenti servizii di traduzzione di sottotitoli, pruduzzione di sottotitoli è doppiaggio ponu aiutà l'opere cinematografiche è televisive à superà e barriere linguistiche è culturali, è à ottene più pupularità è ricunniscenza da u publicu in u mondu sanu. Cù u cuntinuu avanzamentu di a mundialisazione, a diffusione interculturale di filmi, drammi televisivi è drammi corti inaugurerà inevitabilmente un avvene più diversu è abbundante.
Data di publicazione: 15 di ghjugnu 2025
