TalkingChina Translation crea guide di stile esclusivi, terminologia è corpus per ogni cliente à longu andà.
Guida di stile:
1. Infurmazioni di basa di u prughjettu Utilizu di documenti, lettori di destinazione, coppie di lingue, etc.
2. Preferenza di stile di lingua è esigenze Determinate u stilu di lingua basatu annantu à u fondu di u prugettu, cum'è u scopu di u documentu, i lettori di destinazione è e preferenze di u cliente.
3. Requisiti di furmatu Font, dimensione di font, culore di testu, layout, etc.
4. TM è TB Memoria di traduzzione specifica di u Cliente è basa terminologica.
5. Miscellaneous Altre esigenze è precautions cum'è l'espressione di numeri, date, unità, etc.How per assicurà a cuerenza à longu andà è unificazione di stile di traduzzione hè diventata una preoccupazione di i clienti. Una di e soluzioni hè di sviluppà una guida di stile. TalkingChina Translation furnisce stu serviziu di valore aghjuntu.A guida di stile chì scrivimu per un cliente specificu - generalmente accumulate attraversu e cumunicazioni cun elli è a pratica di u serviziu di traduzzione attuale, include considerazioni di u prughjettu, preferenze di u cliente, regulamenti di formatu, etc. Una guida di stile facilita à sparte u cliente è l'infurmazioni di u prughjettu trà i clienti. squadre di gestione di prughjettu è di traduzzione, riducendu a inestabilità di qualità causata da l'omu
Base di termini (TB):
Intantu, u termu hè senza dubbitu a chjave per u successu di un prughjettu di traduzzione. In generale, a terminologia hè difficiuli di ottene da i clienti. TalkingChina Translation estratti da ellu stessu, è poi rivisioni, cunferma è mantene in i prughjetti per chì i termini sò unificati è standardizzati, spartuti da e squadre di traduzzione è di editazione per mezu di strumenti CAT.
Memoria di traduzzione (TM):
In listessu modu, TM pò ancu ghjucà un rolu criticu in a produzzione per mezu di strumenti CAT. I clienti ponu furnisce documenti bilingui è TalkingChina facenu TM in cunfurmità cù arnesi è rivisioni umani. A TM pò esse riutilizata è sparta in l'arnesi CAT da traduttori, editori, correttori di prove è revisori QA per risparmià tempu è assicurà traduzioni coerenti è precise.