TalkingChina Translation custruisce guide di stile esclusive, terminologia è corpus per ogni cliente à longu andà.
Guida di Stile:
1. Infurmazioni basiche di u prugettu Usu di i ducumenti, lettori destinatari, coppie linguistiche, ecc.
2. Preferenza è requisiti di stile linguisticu Determinate u stile linguisticu basatu annantu à u sfondate di u prugettu, cum'è u scopu di u documentu, i lettori di destinazione è e preferenze di u cliente.
3. Requisiti di furmatu Font, dimensione di u font, culore di u testu, layout, ecc.
4. TM è TB Memoria di traduzzione è basa terminologica specifiche di u cliente.

5. Miscellanea Altri requisiti è precauzioni cum'è l'espressione di numeri, date, unità, ecc. Cumu assicurà a coerenza à longu andà è l'unificazione di u stile di traduzzione hè diventatu una preoccupazione di i clienti. Una di e suluzioni hè di sviluppà una guida di stile. TalkingChina Translation furnisce questu serviziu à valore aghjuntu.A guida di stile chì scrivemu per un cliente specificu - generalmente accumulata per via di e cumunicazioni cun elli è di a pratica attuale di u serviziu di traduzzione, include cunsiderazioni di u prugettu, preferenze di i clienti, regulamenti di furmatu, ecc. Una guida di stile facilita a spartera di l'infurmazioni di u cliente è di u prugettu trà e squadre di gestione di u prugettu è di traduzzione, riducendu l'instabilità di qualità causata da l'omu.

Base di Termini (TB):
Intantu, u termine hè senza dubbitu a chjave di u successu di un prughjettu di traduzzione. In generale, a terminologia hè difficiule da ottene da i clienti. TalkingChina Translation estrae da per ellu, è dopu a rivede, a cunfirma è a mantene in i prughjetti in modu chì i termini sianu unificati è standardizati, spartuti da e squadre di traduzzione è di edizione per mezu di strumenti CAT.
Memoria di traduzzione (TM):
In listessu modu, a TM pò ancu ghjucà un rollu cruciale in a pruduzzione per mezu di strumenti CAT. I clienti ponu furnisce documenti bilingui è TalkingChina crea TM in cunsequenza cù strumenti è revisione umana. A TM pò esse riutilizata è spartuta in strumenti CAT da traduttori, editori, correttori di bozze è revisori di QA per risparmià tempu è assicurà traduzioni coerenti è precise.
